- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 ' T3 D! F6 q0 z- i% S% X
* p0 d* V) b( z1 t, Z
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~ k4 e) ` d r f. H6 Y) Y
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
) F9 L' w/ K" L! Y【動畫大小】:460M; w4 M5 Z1 A( V. t- J3 w% W* ?
【是否有碼】:有碼' l8 i& o$ a* B1 O1 o$ w% R2 q5 }
【圖片預覽】:
6 C+ w6 N @) D" t2 Z: z6 T/ A4 V, P+ H5 g
本版本使用DVD版清晰片源
5 k" {' W j8 X! |9 d& \9 d" L3 I4 x) a. \
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了- j2 i6 W2 z* P5 R$ G
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
1 h' B- h' Q' r8 R E/ X7 M n# D
2 s3 r5 U: p" L" x本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来" j4 X6 X/ ]: G4 f- L# u1 p
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待: `, ?3 ]' k+ t& i3 i" d
8 e0 d4 Y% |$ s5 o1 Z
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名+ P) k) t1 R$ N+ C3 E2 B
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)7 d. {3 p$ H% p1 p. W) x( B
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译" X4 H6 W) H; J
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
9 h' [; `1 E) }; }5 q7 ^# u
6 `5 P: m6 v( d) ~2 k$ |之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
: S# F" @- M9 ^9 j* q4 ^: @( Q6 Y
. \8 `" `5 L) O* D& f, {8 } |
|