- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
6 c! i; T3 B. o0 J
3 ~6 n% T, B5 V; }+ L3 Z; F【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
. G: v- B- d1 l9 n% b: }; [1 s【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
7 H9 M" m: H; c- F; ]【動畫大小】:460M
, m$ K. \/ Y3 l【是否有碼】:有碼
+ o- e% p3 U: v7 p; |( O【圖片預覽】:
5 G: {# e4 y( f" s2 [& l
5 D6 J r+ R# G0 E本版本使用DVD版清晰片源
5 n( {, ~4 b6 v& Q1 A, @, M# ]
! O. o: }! ^8 p6 i$ k& [6 ~ c( |& G本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了7 c \0 [( [; @7 D2 y' V
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用 S9 ^. I( l. Z; ?0 k8 ?
3 a2 e$ H" h( l1 M0 a; J- v
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
' r1 l) i `# `如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
6 K# ~" }, L# D) g: n; V) z" k) r) V
) r8 f, s, e! O6 s3 b另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
0 O' w3 Q$ q- |2 p! y5 X: Wアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)# |3 b5 \! m3 W$ p/ W$ w
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译8 V+ ^% m- x+ `# U5 Y
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题' A$ Q, s5 X, |- F8 P1 m
& A6 h5 r) Y2 M9 i. h0 G1 |: m
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正* m0 _+ O; Z- T# T
4 l& |5 d1 M+ M& @( w
9 n4 O+ y- }$ {4 o3 r V. ~! ?, \2 B, O |
|