- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
 
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324669
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
- O; d4 d4 V3 { {5 P( y V, w/ F4 M2 q# i6 w! ]/ C9 U
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~3 G4 ^& S- _, a& ?
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)/ _; _$ r8 @6 |3 X
【動畫大小】:460M7 n, T1 }& x, y
【是否有碼】:有碼
6 e, f7 g1 [3 b# ]. e: h E. e【圖片預覽】:
1 L9 n4 [" |2 X/ }5 z2 [9 Y
8 Y2 R+ R K5 A9 B' ~' Y1 @本版本使用DVD版清晰片源+ |1 \1 ^( K0 l
' L: m) E- @. e; s$ W0 u本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了3 J% J9 h5 C3 O; }0 H( u8 G8 u) D
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
7 p( T' ]' N# U+ t, V7 S
" ~! }' W2 J: r本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来8 X2 `1 h: t) z6 ^6 w" Y
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
4 A6 P! _5 Q' q7 L
9 d& ~. K( C* N9 b" c) u另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名* D+ Y2 {7 G" F( s7 d
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
6 W# ~3 K/ y6 J# h3 W该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译) v, p3 Z2 |% m5 X9 ~- ^! W6 R- c
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
6 B/ \, ~3 k( |7 I0 t$ H* w- z
6 u' [+ V. z. I9 t6 K3 h5 o% R之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正. Z2 E- @$ q( A% H& f
% H( O" D8 ^! x1 G( i m; }( n1 K; J v. P6 y
|
|