- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 : }* g) }" f" I
! N9 S5 \' I. F+ l# `" U, d
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~7 S H+ p# |2 p- Y8 }
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
& s. ?- ]4 L! @4 [1 P+ O- O3 q【動畫大小】:460M
& Q% J) Z7 e$ O$ q0 K! j【是否有碼】:有碼
8 F2 s* a5 v( p& I. I【圖片預覽】:" Y3 _+ K; D$ e9 N
]9 N4 v* C j: q6 T本版本使用DVD版清晰片源5 I: Z9 Y4 n1 n5 A4 H* R1 ?
1 v1 k) C2 S5 A6 l/ w
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
. j/ L& D, v/ s8 `) A/ x今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用- p2 q: X( w" u
3 Q( A0 g2 W! i" o" V本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来* @4 |9 Q2 z( L( A( r
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待9 l4 j8 t. _2 C5 Z9 E
, F& i* z5 V1 g. y; e5 I! \另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
3 h6 O* p6 c/ ?% p) `$ C$ eアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的); o. x( P) E. M- c# J& R! G
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
0 E. l* B( m4 Z: @) Z1 r' ]+ Y! o/ z如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
3 h" m8 O! s# f5 @! E
) y0 {6 b6 g! x6 @* Y) `6 L之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正4 @8 e- i( l$ o4 K, `4 w( {
. d% [9 q) z [% \' O! n, f+ q1 U& s: z4 R% h: S9 [. G
|
|