比思論壇

標題: 《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了! [打印本頁]

作者: yulinaiyu    時間: 2014-7-6 22:36
標題: 《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!
《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!
台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。
在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,也被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。
等一下。“禁闭”比“地狱猎人”俗?你确定后者不是某个初中生的QQ昵称?
《变形金刚》的中译,内地一个版本,港台曾有多个版本,大家直观地感受一下:
欧特巴族?无敌铁牛……大概是过于不忍直视,现在两岸三地就统一两个版本了,那么相比之下内地版本如何呢?你们再感受一下:
背负着“无敌铁牛”的黑历史,这是要有怎样的勇气和无畏,才敢吐槽“补天士”和“惊破天”这样的译名呢!
太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也说服不了谁。本着学习的态度,我搜集了一些经典影片的两岸译名,呵呵……
《史 密夫大战史密妻》……捂脸,听上去像另外一类电影啊。据说《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》;《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之 城》到了台湾直接成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》(你考虑过票房的感受么!);《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情 狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》……
你能从下面的图中看出台湾翻译的规律么?
不加“神鬼”二字,根本不好意思说是台译版本
再跟我讲翻译品味,我要报警了啊!
知道《肖申克的救赎》为什么在台湾被叫作《刺激1995》吗?
1994 年,台湾引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大 概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》。
在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄 势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”
真的好意外!
我也常常对台湾同胞在游戏上的翻译叹为观止。
微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。
后来,微软推出“Halo2”……
要不翻成……真•最后一战?可是Halo都出到8了!
好吧,我承认自己从小就不满了,到底有什么理由,要把《最终幻想》翻译成《太空战士》呢!
我 们叫《生化危机》,他们叫《恶灵古堡》(现在到底有古堡什么事……);我们叫《古墓丽影》,他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《使命召 唤》vs《决胜时刻》;《命令与征服》vs《终极动员令》;《镜之边缘》vs《靓影特务》;《虐杀原型》vs《原型兵器》;《猎天使魔女》vs《魔兵惊天 录》……
翻译得不够雅没事儿,误译就容易闹笑话了。“踢牙老奶奶”,也称“踢牙老妪”,就是这样一朵汉化界的奇葩。
它出自台 湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中最著名的错误翻译:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓 住她的手……但她竟然一脚踢到我的牙齿。”那个,是不是想翻“kicked my teeth in”啊?,那是漠视对方的意思……
面对这浓浓的优越感,让我姑且称之为,“翻译界的茶叶蛋事件”,我们以后还能好好交流么……


作者: maomao1983    時間: 2014-7-6 23:04
本帖最後由 maomao1983 於 2014-7-6 23:05 編輯

台佬酱紫凹凸的审美,我们比不了
作者: yungeti    時間: 2014-7-7 08:32
地域文化的不同
作者: 燕园晨曦    時間: 2014-7-7 08:47
要不怎么叫台巴子呢?
作者: gelujacky    時間: 2014-7-7 08:54
台湾人其实内心深处是比较土鳖的,不比大陆好到哪去,甚至还不如大陆,只是要装作高大上而已。
作者: dregs_zb    時間: 2014-7-7 09:01
感觉大陆译名完胜台湾啊
作者: qi530218163    時間: 2014-7-7 09:09
我和我的小伙伴都惊呆了
作者: w546414132    時間: 2014-7-7 09:25
大陆文艺派
作者: rita0612    時間: 2014-7-7 09:42
玩过WOW的小伙伴们也应该知道 台湾的翻译和大陆的翻译区别 不吐糟了 哈哈
作者: wycpk    時間: 2014-7-7 09:46
牛逼的。。。
作者: wangtianyun    時間: 2014-7-7 10:01
楼主威武
作者: syaisyai    時間: 2014-7-7 10:07
这就是一国三样
作者: wztl    時間: 2014-7-7 10:22
还是大陆拍的好啊
作者: fish2074    時間: 2014-7-7 11:05
竟然看完啦。。。。太不可思议了。。。
作者: kenkang    時間: 2014-7-7 11:13
有时候港版的名字比较好听的说
作者: 351794334    時間: 2014-7-7 11:20
台湾的土鳖~
作者: sdp8118    時間: 2014-7-7 11:24
话说这个翻译的事情习惯就好,各自都习惯了各自的翻译口味,都觉得自己的好
作者: 81yangming    時間: 2014-7-7 11:24
我的天啊 好神奇的翻译啊 ……
作者: xjj殛    時間: 2014-7-7 11:31
大陆吊炸天
作者: 嘿呀啊    時間: 2014-7-7 12:29
湾湾的人的眼界什么的其实就台湾岛那么大
作者: rjsw1424273379    時間: 2014-7-7 12:39
台湾人其实内心深处是比较土鳖的,不比大陆好到哪去,甚至还不如大陆,只是要装作高大上而已。

作者: woailzhp    時間: 2014-7-7 12:54
那些电影名,大陆的好多了
作者: 1787492102    時間: 2014-7-7 13:07
大陆版的翻译确实比台湾的好
作者: mammth    時間: 2014-7-7 13:09
还是 大陆反应的 比较有文化内涵! 台巴子太土鳖了
作者: wobuyaole00    時間: 2014-7-7 13:29
涨姿势 啊 强大
作者: vgpoint    時間: 2014-7-7 13:44
台湾是自我感觉最好的地区,不知道优越感哪里来的,各种自我感觉良好
作者: cfx12345    時間: 2014-7-7 13:52
看过之后有种淡淡的忧伤
作者: 侠盗飞猫    時間: 2014-7-7 13:52
很正常,表要打井小怪
作者: moon草    時間: 2014-7-7 13:58
台湾的是姚逆天吗
作者: wangqingqi    時間: 2014-7-7 13:58
哈哈哈哈,全是魔鬼和神魔啊,大陆版屌爆了
作者: eyesex    時間: 2014-7-7 14:00
万能胶~我操~牛叉闪闪
作者: liuw5232    時間: 2014-7-7 14:26
哎呀妈呀,吓死爹了。
作者: luve2010    時間: 2014-7-7 15:19
台湾人一直如此  瞧不起大陆的台湾人比比皆是
作者: 505484063    時間: 2014-7-7 16:34
翻译也不容易
作者: jiaohnin    時間: 2014-7-7 17:11
那么多神鬼XX的,记得住么……
作者: yulinaiyu    時間: 2014-7-7 19:48
pisceslq 發表於 2014-7-7 08:13
变形金刚绝对是内地翻译比较有内涵呀……话说其实香港翻译也很吓人,黑夜传说翻译为妖夜寻狼,绿灯侠翻译绿 ...

变形金刚当时引进内地是玩具公司大力促成的,为了卖玩具每个译名都是反复推敲过,力求炫酷又有内涵,当时擎天柱,威震天这些翻译都是得到美国那边公司的大力赞赏。另说其实香港的博派和狂派我个人也是挺喜欢的,至于台湾翻译出来的那两个少数民族我是真的接受不了
作者: 泥煤我嘞个去    時間: 2014-7-7 20:02
这是没法比较的
作者: DARKESSKELL    時間: 2014-7-7 20:31
顿觉大陆翻译高大上
作者: cuijihuo    時間: 2014-7-8 05:36
文化差异而已,不过台湾的翻译确实很土鳖啊,笑死我了

作者: chengyang88    時間: 2014-7-8 05:50
文化差异,这没什么,同样一句英文,10个人最少5、6种译法。由国家统一翻译的,又不会像网上翻译的那样随便。
作者: yazhouren1997    時間: 2014-7-8 07:00
中文博大精深
作者: gbyallen    時間: 2014-7-8 09:28
台湾同胞的翻译真是弱爆了,只会“音译”有什么创意。
作者: 563194528    時間: 2014-7-8 09:39
国学,文字这些,台湾已经失传了,学棒子学鬼子学太多。表示已经用不好国语,有点理解不了中文的意境了感觉。
作者: tliu2009    時間: 2014-7-8 10:23
各区文化差异嘛!
作者: morty    時間: 2014-7-8 10:52
这翻译 还真接受不了
作者: zealoe11    時間: 2014-7-8 11:16
大家都喜欢俯视别人,其实一直被别人鄙视
作者: fallstar    時間: 2014-7-8 16:26
文化不同罢了~
作者: KFChehe    時間: 2014-7-8 17:56
涨见识了,楼主威武!
作者: tbk16    時間: 2014-7-8 18:00
很搞笑                    
作者: lee0523    時間: 2014-7-8 18:23
都是中国人 叫的还不一样
作者: WRB19851102    時間: 2014-7-9 16:12
香港乃文化沙漠也,和他们有什么好比的
作者: jinpin11    時間: 2014-7-9 16:23
欢迎台湾早日回归祖国怀抱
作者: liarj    時間: 2014-7-9 16:24
一大排的神鬼。。。。。。。
作者: fengbowei1    時間: 2014-7-12 01:59
关你特么什么鸟事
作者: ZEALOT    時間: 2014-7-13 08:57
好的翻译很重要,特别对于外国小说而言




歡迎光臨 比思論壇 (http://184.95.51.83:8080/) Powered by Discuz! X2.5